Такие разные вывески, или «как назовешь корабль,так и поплывешь»

Введение.
    
     Отправляясь на работу, в магазины за покупками, по другим не менее важным делам, подыскивая место отдыха, мы ежедневно сталкиваемся на улицах  с многочисленными вывесками - названиями самых разных объектов. Они нам заменяют путеводители. От них во многом зависит, привлечет ли наше внимание тот или иной магазин, салон.  
Благодаря вывескам складывается и  стиль информационного общения, ибо вывески отражают стиль и дух времени, уровень языкового развития общества. Рискну утверждать, что вывески и сопровождающие их изображения – это зеркало нашей современности, в котором можно увидеть не совсем привлекательное отражение. Вывески – имена собственные, и их рождение и употребление тесно связаны с тем, что происходит в жизни. Этим, на мой взгляд, обусловлен всплеск не всегда удачного словотворчества  при выборе названия  объектов нашего райцентра, который наблюдается в последние годы.
    Сегодня в лингвокультурном пространстве Акъяра преобладает тенденция создания необычных, нестандартных, броских наименований для вновь возникающих фирм, кафе, ресторанов, баров, магазинов, и т.п. Эти процессы неизбежны в жизни современного общества и характерны для периода социальных и экономических преобразований. 
    На страницах одного из сайтов интернета читаем: «Открывшая десять лет назад кофейни «Кофе-ин» и «Лук-ин» Татьяна Паточникова готовит сейчас к запуску кафе в Столешниковом переулке, дверь в дверь с «Гоголем». В связи с этим Александр Гаврилов, главный редактор «Книжного обозрения» и, видимо, сочувствующий процессу, разослал через интернет письма с просьбой помочь с названием. Предлагаемые варианты:
1)стейк-хауз «Сестры Гримм»;
2) кафе «Маленький Гриль» («...Грилль»);
3) ресторан-гриль-бар «Стэртэ СэрцЭ»;
4) ресторан «Сестры Гриль» («...Грилль»);
5) ресторан-гриль-кафе «Сердце-печенка»;
6) ресторан «Сегодня гриль».
Дальше Гаврилов просит отметить, что с этими названиями ассоциируется:
запоминаемое название — незапоминаемое; 
необычное название — обычное название; 
любопытное место (хочется сходить) — неинтересное место;
название притягивает — название отталкивает; 
понятно, что это за место,- неясно, о чем речь; 
там вкусно готовят — это обычная столовка; 
там интересный интерьер — это забегаловка;
 там приятная атмосфера и приятные люди — там сидят левые люди.
Мы же хотим видеть в названиях и вывесках точную характеристику объекта: в какой сфере работает фирма, чем торгует магазин, какие услуги оказывает то или иное учреждение города. Владельцы фирм, магазинов, предприятий стремятся к оригинальности, яркости, запоминаемости названия, что часто их усилия приводят к совсем иным результатам, и многие современные  вывески-наименования могут поставить в тупик или сформировать ложное представление об интересующем объекте.
    Что чувствует и о чем думает житель, например, Москвы, когда читает вывеску «Живое мыло. Магазин обуви», «Алкомаркет», «Сэконд хэнд. Мясо. Куры»? Что можно купить в магазине «Смерть мужьям»? Какие мастера работают в салоне-парикмахерской «Баба Яга»? Чем закончится это посещение?
Мое исследование, посвященное  вывескам, началось с шока, когда узнала, что сгоревшее кафе имело вывеску «Хромая лошадь», вот уж действительно, как корабль назовешь, так он и поплывет... На одном из московских магазинов: «ОТОПИСЬ-КА.»  прочитала комментарий на вывеске «MIN – затрат, MAX – тепла». Оказалось, что магазин торгует отопительными приборами. Так началось моё изучение - коллекционирование «удивительных», смешных вывесок нашего села. 

Жанр вывески. 
Так что же такое вывеска?  Н.В. Козловская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка РГПУ им. А.И. Герцена предложила такое определение:
«Городские вывески – тексты малой формы, в которых часто находит выражение языковая личность автора, то есть человека или группы лиц, создающих наименование городского объекта». 
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля этого слова еще нет, а вот в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова читаем: 
«Вывеска – пластина с надписью или рисунком, сообщающими о названии учреждения, роде его деятельности».
Кто прав?
    С.И. Ожегов дает определения, опираясь на функции данного явления – информирование. В определении Н.В. Козловской акцент перенесен на личность, создающую вывеску, так как в современном мире без броской и запоминающейся рекламы обратить на себя внимание невозможно, особенно если тебя окружают многочисленные конкуренты. Современные вывески это не просто информация об объекте, это способ привлечь внимание потенциальных потребителей услуг. Для этого хороши любые способы, и когда создателю вывески не хватает языкового такта, филологического образования, лингвистической интуиции, на наших улицах появляются названия-монстры, способные вызвать «лингвистический шок» (этот термин введен В.П. Белявиным).
    Цель моей работы - выяснить, по каким принципам созданы современные  вывески-наименования и как не допустить дальнейшего возникновения названий-монстров. В исследовании рассмотрено более  наименований, существующих на улицах современного Акъяра , что позволяет сделать вывод о тенденциях, сложившихся в области номинации современных объектов.

 

Общая классификация наименований-вывесок.

Все изученные наименования можно разделить на три большие группы: мотивированные названия, немотивированные названия и названия, вызывающие лингвистический шок.

Мотивированные названия  объектов легко позволяют обнаружить какие-либо мотивирующие или ассоциативные связи с объектом наименования: «Все для дома», «Кутюрье», «Уют», аптека «Фармленд», «Непоседа»,  «Продукты», "Семья", «Электронный рай», «Техно» и т.п. Нам не нужна дополнительная информация об этих объектах, т.к. названия указывают на профиль каждого из выше перечисленных.

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой они «приписаны». Например: «Парад планет», «Жар-птица», «Вельмарт», «Эмирал», «Белый ветер», «Баобаб», «Совенок», «Три кита», «Седьмой континент», «Маркопул», «Розовый слон» и т.д. Без дополнительной информации определить профиль этих объектов невозможно, вывеска не может выполнить функцию предоставления полноценной информации о каждом из перечисленных заведений.

Названия, вызывающие «лингвистический шок» или, по меньшей мере «лингвистическое недоумение»: «Хороший», «У Амарыча!», «Дядина говядина», «Кофе-ин», продуктовый магазин «Электроклуб», «Шаурмама» и т.п. В приведенных примерах в некоторых случаях можно догадаться о профиле объекта, но слова, включенные в название, нарушают законы сочетаемости слов, их семантические поля не пересекаются, а потому наименование объекта ставит перед нами неразрешимую лингвистическую задачу. В других случаях перед нами явные нарушения в строении слов или в их написании.

    


Мотивированные названия.

Рассмотрим подробнее, какие принципы подхода к созданию наименования объекта приводят к безусловному успеху. Бесспорно, названия  объектов села должны легко обнаруживать какие-либо мотивирующие связи с объектом наименования. Опираясь на наблюдения, сделанные Н.В. Козловской и собранные мною материалы, можно выделить следующие группы:
названия, опирающиеся на сельскую топонимику; 
названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов; 
названия, отражающие специализацию сельских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара;
названия, позволяющие обнаружить мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования.

К первой группе наименований, опирающихся на сельскую топонимику, можно отнести следующие названия: «Далан»(степь) — название магазина; «Бикбау» – торговый центр, напоминающий об исчезнувшей деревне Хайбуллинского района,   «Аркаим», «Ирэндек»
  «Проспект» – продуктовый магазин, расположенный на проспекте С. Юлаева 

Вторую группу наименований, мотивированных тематическими и лексико-семантическими связями слов, можно представить следующими вывесками: «Мир мебели» - сеть магазинов мебели; «Мир школьника» – товары для школьников; «Шубы от  Земфиры» – магазин меха; «Электронный рай» – магазин электротоваров и бытовой техники самого различного назначения; «Гефест»  – магазин электротехники; «Эльдорадо» - магазин бытовой техники (Эльдора́до — мифическая страна золота и драгоценных камней, «где сокровища эти так же обычны, как у нас обыкновенный булыжник»).  «Техно» – сеть магазинов бытовой техники; "Джинсовый     рай" - отдел по продаже джинсовой одежды

Достаточно большая группа названий сельских объектов представлена названиями, позволяющими обнаружить мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования. Название кафе «Уют» вызывает приятные ассоциации, связанные со значением слова, использованного в названии: место отдыха, остановки, завершения трудного пути. Легко понять, чем торгует магазин «Бегемотик» (товары для детей). В магазинах с названиями «Арзан» (образовано от слова дешево в переводе с башкирского) и «Копейка» можно найти не очень дорогие товары. И никто не засомневается в том, что именно включено в меню кафе «Алтынтау».

В четвертую, последнюю, группу мотивированных названий входят названия  объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара. «Новый книжный», Магазин эксклюзивной одежды, аптека «Фармленд» говорят сами за себя. Таких примеров набирается много: остроумное «Пан Чемодан» – магазин кожгалантереи; «Детский мир» – сеть магазинов товаров для детей; «Тысяча мелочей» – товары для дома; скромное, но очень конкретное «Продукты»; «Цветы" -цветочный ассортимент

Немотивированные названия.

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой нашего бытия, к которой они «приписаны». Среди таких названий можно выделить несколько обширных тематических групп, встречающихся чаще других:
наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами);
наименования с использованием имен  и титулов;
буквенные и слоговые аббревиатуры;
названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта;
религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа и волшебные предметы;
названия растений и других растительных организмов;
природные явления и объекты;
использование иноязычной лексики;
 смешение слов из разных языков;
названия, написанные на иностранных языках.
Объединяет эти тематические группы слов то, что их присутствие в названии не разрушает номинативного акта и обычно не мешает восприятию, не «подсказывает» ужасные или нелепые ассоциации.

Рассмотрим эти группы более подробно.
Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами) используются в самых различных сферах. Приведем некоторые примеры. Если в названии кафе «2 & 2» с большим трудом улавливаются хоть какие-то ассоциативные связи (за столом 4 человека); то объяснить, чем вызвано название фирмы по производству автозапчастей «33», невозможно. 


Большое распространение получили названия, включающие в свой состав имена и титулы. «Мария» - продуктовый магазин располагается на окраине города. «Шахиня» - магазин эксклюзивной женской одежды. В его названии смутно угадывается намек на то, что каждая женщина, купившая в нем роскошные вещи, почувствует себя королевой. Но с точки зрения норм русского языка слово «шахиня» не имеет права на существование. В названии другой сети ювелирных магазинов «Принчипесса» использовано итальянское слово «принцесса», написанное русскими буквами. В названиях «Ташир» (сеть пиццерий), «У Палыча» (фирменные кондитерские магазины), «Макдоналдс» использованы имена владельцев. В названии пивной «Афоня» звучит имя известного киногероя из одноименного фильма. Название очень точно передает уровень контингента, являющегося постоянными посетителями этого заведения. 


Буквенные и слоговые аббревиатуры. Названия ООО «РЭК» (кондиционное оборудование); компания «ИнРо» (кабельная продукция); УПТК «АОКС» (дробеструйные и дробеметные камеры), ЮРКОНСУЛ (юридический центр),  ЮРМАСТ, ЮРКОНСАЛТАУДИТ, ЮРОНА, НСК, ЮРКОНЦЕНТР, ЮРПАРИТЕТ (не каждый знает значение слова «паритет» - равенство, равноправие сторон), ЮРКЛУБ, ЮРИНФЛОТ приведут в замешательство любого непосвященного человека, особенно если сокращение произошло по первым буквам или звукам. Читая рекламу в метро, не каждый догадается, что вывеска  с приглашением посетить «ДОМЖУР», имеет отношение к Московскому дому журналистов, где и располагается этот кинозал.
Одна лингвистическая ошибка уже достаточно долго сопровождает нас в названиях косметических салонов. SPA-салоны любят обозначать себя именно так, представляя SPA как аббревиатуру, которая расшифровывается «sanitas per aquam» (лат. «к здоровью через воду»). На самом деле слово Спа правильнее писать обычным способом, потому что появилось оно благодаря бельгийскому городу Спа — курорту с лечебными минеральными водами.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствование широко известных на Западе слов – интернационализмов, порой сопровождается искажением их значения. Названия, написанные на иностранном языке или являющиеся иностранными словами, написанными русскими буквами, вызывают затруднение при установлении ассоциативных связей с профилем объекта номинации. Они заставляют нас затратить время на определение языка, на котором созданы (А мы можем не знать этого языка или не узнать слово, написанное русскими буквами!), найти перевод, соответствующий значению, заложенному в этом названии. 
Вот пример моего опыта. Лишь с помощью обращения к ресурсам интернета я выяснила, что «Багеттерия» (и ресторан, и кафе быстрого питания) своими корнями уходит во французский язык, где «багет» -  теплый свежеиспеченный хлеб с различными начинками, т.е. бутерброд, сэндвич. Есть простое и понятное слово «бутербродная», но оно звучит слишком непривлекательно, а вот в «Багеттерии» есть какая-то загадка, и один бутерброд можно продать за 135-145 рублей. Только остается неясным, почему при образовании слова буква «Т» удвоилась (ср. «пиццерия»)?
Как правильно прочитать название магазина свежей косметики ручной работы «LUSH»? Почему названия магазинов «IGUANA», «ZENA» и «TIP TOP» нельзя написать по-русски? Как на наших улицах оказался магазин детских товаров «Urban monster» и кафе с названием « Il fantasma dell opera»?
Не знающий украинского языка никогда не поймет, почему книжный магазин  назван «Сяйво» (свет). Для нас странно выглядят названия типа «Incity», «Mexx», «ApplM» и «Икея». Эта группа названий стоит ближе других к такому явлению, как «лингвистический шок».


Названия - «Лингвистический шок»

Лингвистический шок (по определению профессора В. Белявина) – состояние, вызывающее крайнюю степень удивления, смеха или смущения,  возникающее у человека, когда он слышит в речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
В своем исследовании это определение я бы уточнила. «Лингвистический шок» может вызвать и неумелое соединение слов в номинации объекта, когда не учитывается их лексическое значение. Это порождает названия-монстры.
Трудно и страшно даже предположить, почему среди вывесок нашего села появился «АНИЯК» (автомастерская) 
Парикмахерская "Бомонд" находится в здании РУС в маленьком кабинете, где ничего нет элитного , хотя слово бомонд переводится как "высшая знать,  свет"
Один из акъярских  продовольственных магазинов вдруг стал «Хорошим», а остальные не хорошие? 
Бывают и смешные истории, как в случаях с названиями «Амарыч» (в названии отразилось прозвище хозяина ) 
Хотя надо отметить, что таких названий в Акъяре очень мало


Результаты исследования

Обширный и интересный материал –  вывески – позволил выявить большое количество тематических групп слов, традиционно и с недавних пор, используемых в русском языке для создания названия объекта:
названия, пришедшие из башкирского языка
наименования с использованием цифр и чисел, 
буквенные и слоговые аббревиатуры, 
названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта,
религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа, волшебные предметы и объекты,
названия растений и других растительных организмов, 
природные явления. 
Использование слов, входящих в эти группы, может дать как мотивированное, так и немотивированное название. 
Мотивированным название бывает в тех случаях, когда название объекта дается с учетом места расположения, профиля объекта и учитывает лексико-семантические связи слов современного языка. А вот использование иноязычной лексики и смешение в написании слов и букв различных языков, использование имен и титулов, чаще всего приводит к появлению немотивированного названия, так  как разрушаются лексико-семантические связи слов, что в свою очередь мешает возникновению необходимых ассоциаций. При этом немотивированность названия, отсутствие реальных семантических связей с обозначением вида объекта обычно не вызывают негативной реакции или недоумения.
К названиям, вызывающим «лингвистический шок», отнесены те, в которых допущены нарушения в словообразовании, орфографии, грамматике. Это названия, в которых присутствует смешение слов и отдельных элементов, принадлежащих разным языкам, неблагозвучные и труднопроизносимые, так как приводят к различным лингвистическим казусам. Сюда же могут быть отнесены вывески с изображениями, чей общий видеоряд вызывает недоумение.
Причиной возникновения немотивированных и шокирующих названий является процесс снижения грамотности современного общества, снижение общей и лингвистической культуры, психологическое и эмоциональное состояние современного человека, необоснованное заимствование лексики, использование в вывесках слов, написанных на иностранном языке. 
Немотивированные и шокирующие наименования возникают и тогда, когда владельцы фирмы, салона или другого городского объекта стремятся к необычности, броскости и оригинальности названия, добиваясь этого любым способом, даже нарушая языковые нормы (часто это делается осознанно).

 

Список литературы и материалов,
использованных в исследовании.

Интернет-ресурсы:
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-012.htm 
Викисловарь
Википедия


Литература:
В.Даль. Словарь живого великорусского языка»
С.И. Ожегов «Толковый словарь»
Русско-английский словарь
Н. Козловская. Немотивированные названия городских объектов.
CОДЕРЖАНИЕ

Введение.
Жанр вывески.
Общая классификация наименований-вывесок.
Мотивированные названия:
Названия, опирающиеся на городскую топонимику.
 Названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов.
Названия, отражающие специализацию сельских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара.
Названия, позволяющие обнаружить ассоциативные связи с объектом наименования.    
Немотивированные названия:
Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами).
Наименования с использованием имен  и титулов.
Буквенные и слоговые аббревиатуры.
Названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта.
Религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа и волшебные предметы.
Названия растений и других растительных организмов.
Природные явления и объекты.
Использование иноязычной лексики.
Смешение слов из разных языков.
 Названия, написанные на иностранных языках.
Названия – «лингвистический шок».
Результаты исследования.
Список материалов и литературы, использованных в исследовании.
Приложение 1. Мини-словарь имен собственных, использованных в работе (по степени мотивации).
Приложение 2. Мини-словарь имен собственных, использованных в работе (по алфавиту)

Важно!

Скачивать файлы с нашего сайта могут только зарегистрированные пользователи! Пожалуйста, авторизуйтесь на сайте под своим логином или зарегистрируйтесь.

Инфо о файле

  • Дата добавления:
    10 Янв 2016
  • Кол-во загрузок:
    0
  • Кол-во просмотров:
    558
Теги:

Комментарии:

Оставить комментарий